Textual Criticism and Translating Classical Chinese Literature: Collating the Bilingual Edition of The Story of the Stone
Fan Shengyu, Senior Lecturer in School of Culture, History and Language at the Australian National University
When? Wednesday, April 12, 5:30 pm
Where? Mundelein Hall, Room 617
The most famous Chinese novel, The Story of the Stone (Hongloumeng), has a very long and complicated textual history. The currently existing editions could be divided into manuscripts and printed versions. The Chinese text on which David Hawkes and John Minford’s English translation (Penguin, 1973-1986) was based is totally different from any of the previous editions. The significance of collating texts in translating classical Chinese literature is worthy of attention from literary critics as well as translation scholars.
Dr. Fan Shengyu graduated from Beijing Normal University (2003), and is currently Senior Lecturer in School of Culture, History and Language at the Australian National University. He will be speaking through the kind invitation of Paul Eggert to his Textual Criticism class. Paul has generously welcomed all interested to attend the talk.
If you would like to attend, please shoot Dr. Roberts (firstname.lastname@example.org) a quick email so we can have a head count.